• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод, мать его (список заголовков)
20:59 

Майкл Крайтон - Рой

Бродяга Дхармы.
Очередная рецензия на прочитанный мною рассказ. Снова из раздела фантастики, в этот раз из более или менее современной (2000+ год), и именно из _научной_ фантастики. Чтобы сохранить интригу для тех кто захочет почитать я не буду вообще рассказывать о сюжете, я лучше расскажу о впечатлениях.
Роман захватывающий, отличный экшен перемежается с неплохими рассуждениями на тему куда же мы всё-таки движемся и что же мы творим вообще. Из серии: "а не стоит ли подумать хорошенько над НТП?".
Написан роман, судя по всему, программистом, так как он очень много вдаётся в подробности эволюционных алгоритмов, распределенных систем и тому подобного (он так часто останавливается и разжевывает концепцию читателю что лично меня это начало раздражать немного в какой-то момент, но людям незнакомым с программированием думаю будет в самый раз).
Начало к сожалению несколько невразумительное и пока события не раскаляются читать про семейную драму как-то нудно. Потом это, конечно, органично вписывается в сюжет, но по началу не понимаешь к чему это вообще. Дальше же начинается нагнетание атмосферы которое к концу достигает предела. По ощущением будто смотришь хороший такой фильм, особенно, если учесть "визуальную" (ели так можно выразиться по отношению к книге) часть, ибо некоторые моменты очень живо у меня представлялись в воображении и несколько пугали. Некоторые сюжетные ходы мне показались очевидными, так и хотелось подсказать главному герою, но это наверное потому что я знал о чем читаю изначально. Плюс, в оправдание можно сказать, что в подобной ситуации, на месте героя, кто угодно забыл бы кучу мелочей, казалось бы несвязанных с делом.
И вообще я думаю по этому роману можно снять отличный фильм, ведь роман затрагивает всего 7 дней из жизни героя.

Единственное - заметил пару косяков перевода, особенно убило последнее, где очевидный по смыслу кремний (silicon) перевели как силикон, эх...

UPD: Как выяснилось автор писал ещё Парк Юрского Периода, Сфера и ещё несколько книг которые в итоге были экранизированы. Кроме всего прочего он получил кучу разнообразного образования, и часто менял сферу деятельности. Антрополог, медик, биолог, в общем довольно интересный был человек. Порадовало в его биографии вот такое: "Всегда планировал стать писателем, поэтому с 1960 года занимается в престижном Гарвардском университете в Кембридже (штат Массачусетс) на филологическом факультете. Однако его стиль постоянно вызывал нарекания у профессоров и оценки его обычно были невысоки. Однажды в качестве своей работы он представил одно из эссе Джорджа Оруэлла. Профессор за этот «труд» поставил Крайтону три с плюсом, и после этого будущий писатель понял, что гарвардские мерки не для него."

UPD: В свете некоторых событий (кто знает тот поймет, а кто нет не расстроятся) эта запись снова становится актуальна. Вдруг кому-то нечего читать, а тут неплохая такая НФ.
запись создана: 30.03.2011 в 14:31

@темы: перевод, мать его, мыслебред, люди такие люди, книги

15:53 

О лингвистике.

Бродяга Дхармы.
Лингвистика - это круто! По тому как образуются слова можно изучать историю. Вот например: mine - мина и mine - шахта не просто так одинаково пишутся. Изначально минные работы - это подкоп под стены и обрушение той самой шахты. Даже специальные отряды были.

@темы: понимание мироздания, перевод, мать его

19:04 

О первой мировой войне.

Бродяга Дхармы.
Неплохо рассказывает, заодно можно и английский потренировать. Но курс из серии "Первая мировая для чайников". Всё равно не понравилось, и анимация и рассказ.


@темы: интересные клипы/фильмы, люди такие люди, перевод, мать его

17:23 

О португальском.

Бродяга Дхармы.
Мне просто нравятся названия. Изучать португальский? =D

Удары:
Понтейра - мах прямой ногой,
Мейа Луа Ди Френче - ногой снаружи внутрь
Кейшада - изнутри наружу,
Бенсу - толчок в корпус,
Армада - удар с разворота.

@темы: восхищаюсь миром, перевод, мать его

22:07 

Бродяга Дхармы.
What the British say What the British mean What others understand
I hear what you say I disagree and do not want to discuss it further He accepts my point of view
With the greatest respect… I think you are an idiot He is listening to me
That's not bad That's good That's poor
That is a very brave proposal You are insane He thinks I have courage
Quite good A bit disappointing Quite good
I would suggest… Do it or be prepared to justify yourself Think about the idea, but do what you like
Oh, incidentally/ by the way The primary purpose of our discussion is… That is not very important
I was a bit disappointed that I am annoyed that It really doesn't matter
Very interesting That is clearly nonsense They are impressed
I'll bear it in mind I've forgotten it already They will probably do it
I'm sure it's my fault It's your fault Why do they think it was their fault?
You must come for dinner It's not an invitation, I'm just being polite I will get an invitation soon
I almost agree I don't agree at all He's not far from agreement
I only have a few minor comments Please re-write completely He has found a few typos
Could we consider some other options I don't like your idea They have not yet decided
Correct me if I'm wrong I'm right, don't contradict me I may be wrong, please let me know
Up to a point Not in the slightest Partially

Source

@темы: перевод, мать его, понимание мироздания

22:08 

Очередной говноперевод...

Бродяга Дхармы.
"Это была моя карамельная ступа, болван!" Чтоблеать?!
Оригинал переводился скорее всего как: "Это была несущая карамельная палочка"
Имелся в виду прянично-карамельный домик из всем известной сказки.
Как так можно переводить? *рукалицо*

@темы: перевод, мать его

02:58 

Х_х

Бродяга Дхармы.
Русский современный дубляж - бессмысленный и беспощадный ХD
Типа супер-пупер голд-режиссерское издание "Чужие" с мегакрутым (подразумевается) переводом.
Название колонии: Hadley's Hope
Перевод: Хадли надеяться
*пдыщ* Эпик-феил Х)

@темы: интересные клипы/фильмы, перевод, мать его

Где-то на просторах Мегаструктуры

главная